最近在学《汉英翻译理论与实践》这本教材,感觉内容挺扎实的,从基本翻译技巧到中英语言差异都讲得很清楚,每章还有不少实例分析和练习。不过光靠课本还是有点吃力,特别是文化负载词和长句处理部分,需要更多参考材料才能吃透。
找了半天发现网上能用的辅助资料不多,比如这本书的配套译文解析、经典译例集之类的,有学长说可以找找高校公开课或者翻译论坛的讨论帖,但搜起来还是有点费劲。哪位大佬有整理好的习题答案或者补充讲义,希望能分享一下思路就行,不需要整份文件。
目前我是先把课本例子自己翻译一遍,再对比参考译文找问题,但进度挺慢的。有同学说可以试试对比同一原文的不同译本,或者录下自己口译回放分析。大家有没有更高效的练习方法?或者这本书哪些章节容易踩坑,求过来人指点!